Многих покупателей китайские товары привлекают тем, что они:
- имеют низкую цену;
- привлекательно выглядят;
- повторяют особенности популярных предметов;
- имеют сравнительно долгий срок службы.
Действительно, за последние несколько лет в Китае стали производить много хороших товаров. Связано это как с глобальными улучшениями производства
(механизация процессов, дешёвый наёмный труд), так и с тем, что многие известные бренды построили в Китае свои заводы. То есть, сегодня китайская продукция – это не только реплики на известные изделия, но и непосредственно оригиналы.
В то же время, когда приходит время получать товар, — обнаруживается много сюрпризов.
Сюрприз №1. Вежливость не позволяет китайцам говорить «нет»
И поэтому они обманывают. Глобально, это трансформируется в привычку присылать не тот товар. Довольно часто, если вы заказываете чехол или часы, которых нет в китайском магазине, — вам присылают очень похожую вещь, убеждая, что вы её и заказывали. Когда вы начнёте приводить доводы в пользу того, что внешний вид товара не совпадает с изображением на картинке – вас станут уверять в том, что идентичность соблюдена, а изображение на картинке вы просто плохо рассмотрели. Даже если разница налицо (например, вы заказывали часы цвета мяты, а вам прислали оранжевые) – позиция менеджеров остаётся неизменной. Хуже всего то, что если вы всё-таки захотите поменять модель – вы не застрахованы от того, что снова получите не тот товар, который заказывали.
С другой стороны, такая позиция выгодна для бизнеса. Вместо того чтобы расстраивать покупателя, отрицательно отвечая на его вопросы, — китайцы поддерживают хорошее настроение заказчика. Формируется посылка, оплачиваются соответствующие расходы. Когда заказчик обнаруживает несоответствие товара картинке – ему нужно снова проходить весь путь формирования заказа заново, плюс оплачивать расходы на возврат товара. Если заказчик на это согласится – сумма потраченных средств будет намного выше, чем ущерб от неверно подобранного товара. Так достигается некоторый бизнес-баланс между покупателем и продавцом.
Сюрприз №2. Слабый английский
Если вы хотите добиться внятного ответа от китайца – вопросы на английском следует задавать несколько раз, в разных формах. Если нужно – запаситесь грамматическим словарём с примерами, и тренируйте разные способы постановки вопроса. На сегодняшний день лингвистическая ситуация улучшается, однако постоянное недопонимание всё равно присутствует, и к этому надо привыкнуть. Лучше двести раз уточнить перед отправкой один и тот же вопрос, чем проявить вежливость, и получить в посылке товар, достаточно отдалённо напоминающий изображение на картинке.
Во всём этом есть и хорошая новость: китайцы будут очень стараться вас понять, приложат к этому все усилия. Однако, одно неверно сказанное слово может в корне исказить смысл фразы, и привести к неожиданным результатам. Почему так происходит – потому что в английском языке присутствует вариативность значений. Одно и то же слово может обозначать практически что угодно – включая не связанные между собой по смыслу предметы.
Возьмём популярное слово «box». Это и коробка для упаковки чего-либо, и мужская причёска, и кулачный бой… Даже если остановиться на значении, близком к «коробка» — придётся угадывать, что имеется в виду: коробка, ящик, сундук…
Сюрприз №3. «Всё будет завтра
Если китайский менеджер обещает вам, что посылка будет отправлена срочно – точно так же, как возвращены деньги, — это не значит ровным счётом ничего. Каждый день вам придётся напоминать о своей ранее озвученной просьбе. Секрет заключается в том, что время для китайцев длится намного дольше, чем для европейцев. Этим и объясняются временные несостыковки.
Кроме того, у китайцев практикуется «улучшенный» обеденный перерыв. Например, во многих офисах практикуется принятие пищи и сон с 11.30 до 14.30. Час отводится на обед, и два часа – на сон. Теперь скажите честно: вы же не думаете, что ради вас китайцы нарушат свой рабочий график?
Почему время у китайцев длится дольше нашего?
Окунёмся немного в историю. У китайцев понятие времени не является линейным, всеобъемлющим или хронологичным. У них нет единой точки отсчёта момента. Иероглиф, обозначающий время, одновременно называет три совершенно разные для европейца вещи:
- сезон;
- эпоху;
- подходящий момент.
Если речь идёт о том, как градировать год на отрезки времени – учитывается только фактор сезонности (китайцы следят за сменой осени и зимы). В отношении конкретно взятого момента время просто имеется в виду, не привязываясь к конкретной дате или времени суток. Именно поэтому, если вы слышите от китайца слово «завтра» — оно совсем не обозначает «на следующий день».